面对AI带来的就业危机,他们如何应对?

你是否担心人工智能(AI)“抢饭碗”?近段时间来,翻译和配音员正对此越发担忧,尤其在影视出版界。

据参考消息网报道,出版界的译者和配音员正遭遇大幅“工作降级”,人工智能似乎一夜之间“偷走了”他们的工作。译者卡皮西娜说:“打给我的电话开始变少了,我往常合作的两家出版社告诉我,由于缺乏资金,他们将转向人工智能解决方案。”而在有声读物和音视频作品方面,配音员等幕后语音专业人士同样面临相似的问题。

尽管人工智能的作品尚有不足之处,人类执业者仍感到忧心忡忡,有的甚至已考虑转岗。而业内会否就此出台一些面对人工智能的共同原则和法律规范,值得关注。

大受冲击

上周,美国知名影星斯嘉丽·约翰逊公开批评人工智能公司openAI在未经许可的情况下模仿其声音并用于最新发布的大模型中,而此前她刚刚婉拒了该公司邀请其配音的邀请。openAI方面则否认借助人工智能模仿她的声音。

斯嘉丽·约翰逊资料图 图IC

真相似乎暂时难有定论,但显然,人工智能模拟人声的技能正在冲击配音员的岗位。

过去几年,来自澳大利亚的自由职业者弗里茨为视频网站油管进行配音,“生意一直很好”。然而最近,他发现自己的声音出现在没有参与的项目中。他感到沮丧,但并不惊讶。

“在过去的6到12个月里,我在油管的工作量下降了90%。”弗里茨说,由于人工智能的语音克隆技术,他已经开始失去工作。“与我合作的一家公司说,他们曾考虑先录制原始音,然后用人工智能技术将其转换为澳大利亚口音。”

一些配音员说,人工智能“抢饭碗”的趋势很难阻止,而他们作为普通人,没有“寡姐”的名气和影响力,无法与人工智能公司抗衡,也难以获得法律保护。

配音员莫特洛克称,声音被盗用是他遭遇的最具侵犯性的经历之一。“有人在我不知情、不同意或无法选择的情况下拿走了我的一部分并使用了它……我无法告诉你这种刻骨铭心的感受。”但,他对此无能为力。

伯特在配音行业工作了15年,日子曾经很滋润,而如今,他的收入锐减40%至50%。伯特对自己学生的未来也感到焦虑,“我不知道这个行业还剩多少年。”

翻译的日子同样不好过。英国作家协会是英国最大的作家、插画师和译者的工会组织,其在今年开展的一项调查显示,超过三分之一的译者因生成式人工智能而失业,超过40%的翻译表示,他们的收入因此减少,超过四分之三的翻译认为新兴技术将对他们未来的收入产生负面影响。

此外,有报道称,一些公司大幅减少此前合作的翻译人员,只留下一小部分审查并修改“机翻”内容,以确保其可被接受。还有一些译作则注明完全来自人工智能翻译,并附上原文链接。

人工智能技术冲击翻译、配音工作 图IC

有否转机

相对外交、商务等正式场合以及现场活动,诸如文学翻译、配音等幕后工作更加受到人工智能的影响,也因此有人将这类人士称为人工智能革命的早期牺牲者,而与翻译、有声读物密切相关的出版界自然首当其冲。

对于他们的就业危机,业内各方既有呼声,也有纠结;既有措施,也待成效。

比如,出版商就有点矛盾,一方面想要捍卫与翻译相关的价值和声望,另一方面又想借力人工智能来降低成本。

而为了保护译员的利益,英国作家协会希望生成式人工智能开发者承诺采取获得同意、支付薪酬和保持透明度等措施,并呼吁政府强制执行这些措施。

法国阿尔班·米歇尔出版社海外部负责人安娜·米歇尔近日指出,六个多月来,在英国出版社起草的合同中,要求翻译应该由人而不是机器来完成。法国文学翻译家协会希望尽快在合同中系统地增加一项条款,保证出版社不会使用AI进行预翻译。

在声音创作领域,人工智能初创企业英国公司DeepZen通过录制不同配音员的声音创建了一个数据库。公司总经理泰伦·卡米什表示,他们已经和配音员签署了许可协议,承诺公司每次使用这些声音时,都将支付版税。

在法国,语音专业人士和翻译人员希望,在未来几个月里,该国会出现一种面对AI的共同原则。在法国全国出版业公会负责人雷诺·勒菲弗看来,人工智能不会被禁止,但关于它的使用,合同各方需要保持透明度。

出品 深海区工作室

撰稿 深海贝

编辑 深海贝

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com